dinsdag 1 februari 2011

Lullige typo's

Ik weet als geen ander wanneer het typomonster aanvalt. Je begint aan de zinstructuur te rommelen en copy-pastegewijs verplaats je zinsdelen, verander je werkwoordtijden en gegarandeerd laat je een hulpwerkwoord staan, typ je het voegwoord nog eens zodat het er tweemaal staat,...

Ik schreef een hele tijd terug een artikel over BBQ en liet daarbij de wereldkampioen 2003 aan het woord. Ik som 's mans talenten en activiteiten op en concludeer: "Peter staat in Europa terecht als dé autoriteit op het vlak van outdoor cooking."  Eén stom woordje vergeten of ten onrechte geschrapt bij het reviseren en de zin kreeg een heel andere betekenis. Ik kan me voorstellen dat er heel wat activiteiten zijn die je beter niet in open lucht doet en waarvoor je in bepaalde culturen misschien zelfs terecht moet staan, maar outdoor cooking hoort daar niet bij.

Soms ligt de fout gewoonweg bij het toetsenbord. Sommige letters liggen nu eenmaal té dicht bijeen. Ik mailde een klant na afloop van mijn copywerk om haar te bedanken en succes te wensen bij het verdere verloop van haar marketingproject: "Veel succers, Barbara". Dat was niet helemaal wat ik haar toewenste. Maar waarom ligt die r ook zo dicht bij de e. Van succes naar het dan zelfs nog foutief gespelde succers is een kwestie van luttele milimeters.

Heel af en toe is het een motorisch mankement. Een kwestie van hersenen, synapsen, neurotransmitters en spieren vermoed ik. Keuken bijvoorbeeld, kan ik niet correct typen. Als ik het snel doe, is het gegarandeerd verkeerd. Kijk maar:

keueken, keueken, keueken, keuken, keueken

Eén op vijf... en dat is een succers in mijn geval.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten